金报讯 (记者 张艳) 应该用“Shiji Avenue”还是“Century Avenue”?自去年10月上海地铁世纪大道换乘枢纽站“重启”以来,该站英文命名之争可谓“一波三折”:一度占据优势的“Shiji”地名拼音英译法,经过专家细致认证,被“Century”成功“逆转”,并在“沪地办<2007>9号”文件中被明确规定下来。
这就意味着围绕“世纪大道”逾一年之久的翻译之争最终画上句号的同时,上海地铁运营方将不得不对现有的相关站名标示和语音报站系统进行大幅度改造。
记者调查:
车厢内外站名标示不一
“2号线地铁车厢内的新线路图又用回了‘Century Avenue’,此前不是已经确认过该站的英语名称用‘Shiji Avenue’吗,不知为何又变动了……今后向老外介绍时都不知道用哪个名称好。”从事涉外导游工作的李小姐最近在乘坐地铁时,发现了这个变化。
据记者了解,早在去年世纪大道站开通后,由于同站换乘的2号线和4号线采用了“Shiji Avenue”和“Century Avenue”两种不同的英译方式,一度引发争议。此后地铁运营部门回应,经过申城地名主管部门和语委办的确认,该站将统一采用“Shiji Avenue”。
为了核实李小姐的说法,记者昨天来到浦东进行现场调查。在地铁2号线世纪大道站内,记者看到贴在站厅处的运营指示图与站台上的电子屏幕上都显示“Shiji Avenue”。 然而当记者搭乘上一辆2号线列车,却在车门上方的“轨道交通2号线运营线路示意图”上发现了“Century Avenue”的字样——经过站点工作人员证实,该线路图是配合年底新线通车而重新粘贴的最新版本。
专家:“Century”更“原味”
复旦大学外文学院英文系教授黄关福认为,“Century Avenue”比“Shiji Avenue”更合理。黄教授认为,“世纪”一词有对应的英文“Century”,因此没有必要再使用中文拼音“Shiji”进行翻译,“如果是‘南京路’、‘河南路’这些中文专有名词翻译成‘Nanjing Road’、‘Henan Road’还在情理中,‘世纪’一词还是用‘Century’更妥贴,也便于老外理解。”
黄教授告诉记者,澳大利亚的地铁站中对于“世纪”一词的翻译也使用了century的形容词进行翻译,“去年去澳大利亚旅行的时候,看到那里的地铁里对于‘世纪公园’的翻译使用了century的形容词centennial进行翻译,可见对于‘世纪’一词还是使用century更原汁原味。”
老外乘客:
对“Shiji”一词不理解
对于同一站名出现两种不同的英文翻译,乘坐地铁的中国乘客表示没有大碍,然而,部分外国乘客则表示更偏爱“Century Avenue”的翻法。一位美国籍乘客告诉记者,广播里听到“Shiji Avenue”根本没有概念,“‘Century’一词在英语中翻译是世纪、百年,因此用这个词做路名,很容易产生大、空旷等具象的感觉,也容易记住,但是对于‘Shiji’一词就根本不理解了。”
上海市教委语管处:
“Century Avenue”为正确说法
记者昨天致电上海市教委语管处,有关人士告诉记者,“沪地办<2007>9号”文件中明确规定,自2007年10月25日起,“世纪大道”的正确译法应为“Century Avenue”。
上海市教委语管处的一位工作人员认为,一般来说中文的一些专有地名“乌鲁木齐”、“北京”等都用拼音翻译,“即使像‘西藏’这样的地名,虽然在英语中有专门的英文翻译‘Tibet’,但我们在制订地名的时候还是翻译成了‘Xizang’,而像‘世纪’这样的名词,并不是专有地名,因此还是使用其在英语中的翻译。
地铁运营方:
将在年底新线通车时一并更改
“我们将根据地名主管部门的要求,对站点命名进行完善和调整。不过考虑到线路运营和节约成本的角度,相关改动将与年底新线通车同步进行。”上海地铁运营公司相关负责人昨天表示,随着上海地铁网络化运营规模的逐步扩大,哪怕改动一个站点的站名都是“牵一发而动全身”的大动作。“改站名需要涉及站点内外的导向标志、车厢内示意图、语音报站系统和其他换乘线路的标示,因此不可能‘一蹴而就’,这也需要乘客的理解和配合。”